Traduction des textes scientifiques et techniques: Théories, méthodes et nouvelles approches Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi: Kuramlar, Yöntemler ve Yeni Yaklaşımlar Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu, Doç. Dr. Ceylan Yıldırım Yaşar  - Kitap

Traduction des textes scientifiques et techniques: Théories, méthodes et nouvelles approches

Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi: Kuramlar, Yöntemler ve Yeni Yaklaşımlar

1. Baskı, 
Mayıs 2025
Kitabın Detayları
Dili:
Türkçe
Ebat:
16x24
Sayfa:
252
Barkod:
9786253810757
Kapak Türü:
Karton Kapaklı
Fiyatı:
285,00
24 saat içerisinde temin edilir.
Kitabın Açıklaması
Sur le livre
La traduction des textes scientifiques et techniques exige les compétences spécifiques traductionnelles. Ce livre aborde les compétences essentielles en traduction scientifique et technique et met l'accent sur le rôle de la traduction dans la communication internationale. Les nouvelles approches technologiques en traduction scientifique et technique sont également traitées dans le livre et les exemples de post-édition de traduction automatique sont donnés pour démontrer la pratique de post-édition. Deux théories de traduction sont adoptées dans les exemples de traduction des textes scientifiques et techniques : la théorie de communication et la théorie de Skopos. Les exemples de traduction sont du français vers le turc et le vice-versa. Les domaines de spécialisation étant très nombreux, nous avons limité les exemples de traduction par des sujets tels que l'informatique, la construction, les modes d'emploi, la géographie, l'automobile, le brevet, le droit, le monde militaire, le pain français, les unités de mesure et unités monétaires, le parquet, la médecine et le transport.
Nous espérons que ce livre sera bénéfique aux traducteurs et à toute personne s'intéressant à la traduction des textes scientifiques et techniques.
Kitap Hakkında
Bilimsel ve teknik metinlerin çevirisi özel çeviri becerileri gerektirir. Bu kitap, bilimsel ve teknik çevirideki temel becerileri ele almakta ve çevirinin uluslararası iletişimdeki rolüne odaklanmaktadır. Kitapta bilimsel ve teknik çeviride yeni teknolojik yaklaşımlara da yer verilmiş ve son düzeltme uygulamasını göstermek için makine çevirisi sonrası düzeltme örnekleri verilmiştir. Bilimsel ve teknik metinler çevirisi örneklerinde iki çeviri kuramı benimsenmiştir: iletişim kuramı ve Skopos kuramı. Çeviri örnekleri Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcayadır. Çok fazla uzmanlık alanı olduğu için çeviri örneklerini bilgisayar bilimi, inşaat, kullanım kılavuzları, bilimsel metinler, coğrafya, otomobil, patent, hukuk, askeri dünya, Fransız ekmeği, ölçü birimleri ve para birimleri, parke, tıp ve ulaşım gibi konularla sınırladık.
Bu kitabın çevirmenlere ve bilimsel ve teknik metinlerin çevirisine ilgi duyan herkese faydalı olacağını umuyoruz.
Kitabın Konu Başlıkları
.
Aperçu Général De La Traduction Scientifique Et Technique
.
Compétences Essentielles En Traduction Scientifique Et Technique
.
Post–Edition En Tant Qu'une Nouvelle Approche En Traduction Scientifique Et Technique
.
Exemples De Pratique De La Traduction Scientifique Et Technique
.
Bilimsel ve Teknik Çeviriye Genel Bakış
.
Bilimsel ve Teknik Çeviride Temel Beceriler
.
Bilimsel ve Teknik Çeviride Yeni Bir Yaklaşım Olarak Post–Editing (Düzenleme Sonrası İşlem)
.
Bilimsel ve Teknik Çeviri Uygulama Örnekleri
Kitapla İlgili Kategoriler
Yorumlar
Kitabın İçindekileri
Table des matières
Remerciements 
5
Préface 
7
Introduction 
11
Chapitre 1
APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION 
19
1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS 
22
1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER 
25
1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION 
28
1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION 
30
1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES 
34
RÉFÉRENCES 
36
Chapitre 2
COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 
41
2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL 
42
2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL 
43
2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE 
44
2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE 
46
2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE 
47
2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE 
49
RÉFÉRENCES 
51
Chapitre 3
POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE 
55
3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION 
55
3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR 
57
3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR 
57
3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS 
59
RÉFÉRENCES 
67
Chapitre 4
EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION 
71
4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES 
73
4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES 
75
4.3.1. INFORMATIQUE 
75
4.3.2. CONSTRUCTION 
79
4.3.3. MODES D’EMPLOI 
84
4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES 
113
4.3.5. GÉOGRAPHIE 
124
4.3.6. AUTOMOBILE 
132
4.3.7. BREVET 
141
4.3.8. DROIT 
151
4.3.9. MONDE MILITAIRE 
174
4.3.10. PAIN FRANÇAIS 
189
4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES 
200
4.3.12. PARQUET 
210
4.3.13. MÉDECINE 
222
4.3.14. TRANSPORT 
242
RÉFÉRENCES 
248
Conclusion 
251
Sur l’auteur 
253