Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu  - Kitap

Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu

2. Baskı, 
Mayıs 2018
Kitabın Detayları
Dili:
Türkçe
Ebat:
16x24
Sayfa:
351
Barkod:
9789750248689
Kapak Türü:
Karton Kapaklı
Baskısı tükenmiştir.
Kitabın Açıklaması
Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.
Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir.
Kitabın İçindekileri
TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS 
5
TABLE DES MATIÈRES 
7
Liste des textes tirés de la presse française 
9
Liste des textes tirés de la presse turque 
10
INTRODUCTION 
11
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 
15
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT 
21
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 
22
CLASSIFICATION EN DROIT 
26
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 
27
TRADUCTION ET DROIT 
28
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 
29
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 
30
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 
33
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
35
LANGAGE JURIDIQUE 
37
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 
40
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 
46
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 
47
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT 
51
EXERCICES : TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 
54
HIÉRARCHIE DES NORMES 
69
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 
75
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 
81
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 
85
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 
94
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 
102
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
110
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–15 
114
La Valeur Sémantique D’un Mot Diffère Largement Dans Un Même Texte 
114
Le Langage Journalistique Et Le Droit 
114
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–15 
158
CHAPITRE IV
TRADUCTIONS 
213
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 
254
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENT 1 – DOCUMENT 30 ” 
269
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 
311
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 
329
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 
349
HUKUK KAYNAKÇASI 
349
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 
350
INTERNET KAYNAKLARI 
350
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE: 
352