Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu  - Kitap

Hukuk Alanında Fransızca – Türkçe Çeviri Kılavuzu

3. Baskı, 
Haziran 2025
Kitabın Detayları
Dili:
Türkçe
Ebat:
16x24
Sayfa:
326
Barkod:
9786253811563
Kapak Türü:
Karton Kapaklı
Fiyatı:
615,00
24 saat içerisinde temin edilir.
Kitabın Açıklaması
Çeviri, multidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.
Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde hukukla ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri Sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konuyla ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir.
Yorumlar
Kitabın İçindekileri
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE POUR LA 3 IÈME ÉDITION 
5
REMERCIEMENTS 
7
Liste des textes tirés de la presse française 
11
Liste des textes tirés de la presse turque 
12
INTRODUCTION 
13
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 
17
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT 
23
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 
24
CLASSIFICATION EN DROIT 
28
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 
29
TRADUCTION ET DROIT 
30
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 
31
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 
32
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 
35
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
37
LANGAGE JURIDIQUE 
39
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 
42
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 
48
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 
49
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT 
53
EXERCICES: TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 
56
HIÉRARCHIE DES NORMES 
71
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 
76
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 
82
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 
87
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 
96
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 
104
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 
112
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–10 
116
La valeur sémantique d’un mot diffère largement dans un même texte 
116
Le langage journalistique et le droit 
116
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–10 
137
CHAPITRE IV
EXEMPLES DES TRADUCTIONS JURIDIQUES 1–33 
159
TRADUCTION DES TEXTES DE L’UE 
203
EXEMPLES DES TRADUCTIONS DES TEXTES DE L’UE 
205
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 
224
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENTS 1–33 ” 
239
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 
285
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 
303
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 
323
HUKUK KAYNAKÇASI 
323
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 
324
INTERNET KAYNAKLARI 
324
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE 
326